Sonntag, 12. Dezember 2010

Unwissenheitsfehler

kann man eigentlich nicht als Rechtschreibfehler im reinsten Sinne werten, denn der Schreiber hat gar nicht verstanden, was manche Wörter eigentlich bedeuten und hat sich die Schreibweise aus anderen, ihm bekannten klangverwandten Wörtern völlig korrekt zusammengebastelt.

Hier nun ein paar schöne Beispiele:

Umweltpumpe
Muntermonika
Brautwurst

Geschichtsbräuner
Wärmedämmerung
Schweizband

Weiter so! Neue Wörter braucht das Land. Vielleicht versucht mal jemand recht kreativ alles in nicht existierendes Englisch zu übersetzen...

1 Kommentar:

Stephan Küpper hat gesagt…

Miene Lieblings-Fehlübersetzung:

Die sehr bildliche Übersetzung Hängematte, indianisch hamaca, engl. hammock, frz. hamac; aus dem K am Ende wird ein T und jeder sagt "Na klar" - ist aber gar nicht so.